ubuntuusers.de

Ein kleiner Einblick in die Arbeit des deutschen Lokalisierungsteams

kxubuntu_old.png

In dem folgenden Artikel möchten wir für die Arbeit des Übersetzungsteams ein bisschen Werbung machen, das nahezu komplett im Hintergrund arbeitet, aber dennoch eine sehr wichtige Arbeit verrichtet, ohne die für viele Anwender Ubuntu nicht oder nur schwer benutzbar wäre.

Das Lokalisierungsteam hat auf ubuntuusers ein eigenes Unterforum, wo man jederzeit fehlende oder falsche Übersetzungen melden, aber natürlich sich auch aktiv beteiligen kann.

Der folgende Gastartikel wurde uns von EGA eingesandt, der durch seine zeitweise Übersetzungsarbeit an LXDE einen detaillierteren Einblick geben kann. Vielen Dank an dieser Stelle vom Ikhaya-Team!


An einer neuen Ubuntu-Version arbeiten viele Personen mit: Die Paketquellen werden gewartet, Fehler behoben und neue Funktionen implementiert. Nach dem Release sind neben Lob und Dank häufig auch negative Stimmen zu vernehmen. Leute beschweren sich über das Fehlen versprochener Features, mangelnde Stabilität sowie die schlechte Übersetzung. Letztgenannter Kritikpunkt ist in der letzten Zeit jedoch deutlich zurückgegangen, was auf die unermüdliche Arbeit des deutschen Übersetzerteams zurückzuführen ist.

Im Folgenden nur ein kleiner Einblick in das, was in den vergangenen Monaten vom deutschen Lokalisierungsteam geleistet wurde:

  • Ein Übersetzungsprozess wurde beschrieben, damit auch neue Übersetzer einen einfacheren Einstieg in die Arbeitsweise des Übersetzerteams finden können.

  • Die Dokumentationen von Ubuntu, Kubuntu sowie Xubuntu sind mit dem Release von Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope) vollständig übersetzt worden.

  • Die Lokalisierung der Dokumentation des Ubuntu-Serverguides wurde verbessert ...

  • ... sowie die Übersetzung aller Ubuntu-spezifischer Software-Pakete aktualisiert.

Daneben ist zu erwähnen, dass einige der Übersetzer auch in anderen Lokalisierungsteams, etwa denen der populären Desktopumgebungen GNOME, KDE und Xfce, aushelfen, wovon auch Ubuntu in hohem Maße profitiert.

Leider wird bei Kritik häufig aus den Augen verloren, welcher Umfang mit dem Übersetzungsprozess verbunden ist und dass die ganze Arbeit auf freiwilliger Basis stattfindet. Neue Hilfskräfte sind stets willkommen. Bei Interesse an einer Mitarbeit - vor allem langfristig - kann man sich auf der entsprechenden Mailingliste melden.

Es gibt nicht viele Worte, mit denen man einen Bericht zu Ende bringen kann, aber eines, das alles das, was in den letzten Zeilen geschrieben worden ist, verbindet: DANKE!!